baksus

typowe standardy
okładki na zeszyty

Do najbardziej prestiżowych zleceń jakie otrzymują zawodowi translatorzy są przekłady prozy oraz poezji zagranicznej. Czasami dokonuje się także przekładów z języka polskiego na języki obce, jeśli takie jest oczekiwanie klienta. Najczęściej zlecenia takie są kierowane albo do biur tłumaczeń, które potem rozdysponują je pomiędzy swoich pracowników, albo do znanych z imienia i nazwiska tłumaczy, co do których umiejętności wydawnictwo nie ma wątpliwości.

W przypadku języków rzadkich tłumaczeniami zajmują się nawet osoby bez filologicznego wykształcenia, które są po prostu praktykami. Takie działanie jest dobrze znane w branży kulturalnej i dotyczy nie tylko literatury. Również filmy oraz seriale pochodzące z dalekich państw, w których mówi się językiem dla nas egzotycznym są nierzadko tłumaczone przez amatorów, ale znanych z tego, że gramatykę oraz słownictwo opanowali doskonale.

Świetnym i całkiem świeżym przykładem może być kultowy turecki serial historyczny „Wspaniałe Stulecie”, którego oficjalne tłumaczenie na język polski zostało przygotowane przez osobę nie będącą zawodowym tłumaczem – Annę Mizrahi. Z punktu widzenia wydawcy najważniejsze jest nie to, kto przygotuje przekład i jakimi dokumentami może się pochwalić, ale to, czy będzie on wykonany solidnie i na czas. Oczywiście tłumacz przysięgły, który doskonale zna język i posiada odpowiednie dyplomy na pewno będzie miał większe szanse na zdobycie zlecenia.

Jednakże są sytuacje, w których takich specjalistów ze świecą szukać, więc konieczna jest improwizacja.